🪔✨

Las Aventuras de Aladino

Lee Las Aventuras de Aladino en español — el cuento clásico de una lámpara mágica, un genio poderoso y el poder del ingenio. Every paragraph includes audio narration and a full English translation.

🇪🇸 Spanish 📚 Short Story 🎧 Audio Narration 🌎 Bilingual ✨ Classic Tale
Also available in: French, Portuguese, Italian, German, Russian, Swedish
🎧
Audio
Narrador Español — Spanish Narrator

Use the buttons below to listen to the full story read aloud in Spanish. Hover over underlined words to see their definitions in English.

Playback Speed:
Ready to play • Latin American Spanish voice
Parte 1 — La viuda y su hijo

Érase una vez una viudawidow — a woman whose husband has died que tenía un hijo que se llamaba Aladino. Eran muy pobrespoor — having very little money, aunque Aladino hizo lo que pudo para ganar algunos centavos, recogiendo frutasfruits — edible plant produce en lugares lejanos.

Once upon a time, a widow had a son whose name was Aladdin. They were very poor, though Aladdin did what he could to earn some pennies, by picking fruits in faraway places.

Un día, mientras buscaba higos silvestreswild figs — small sweet fruits growing in the wild en un bosquecillogrove — a small group of trees lejos del pueblo, Aladino se encontró con un misterioso extrañomysterious stranger — an unknown and suspicious person. Este hombre bien vestido, de ojos oscuros, barba negra recortadatrim black beard — a neatly cut beard y un espléndido zafirosapphire — a brilliant blue gemstone en su turbanteturban — a head covering made of wrapped cloth, le hizo a Aladino una pregunta inusual.

One day, as he was looking for wild figs in a grove far from the town, Aladdin met a mysterious stranger. This well-dressed dark-eyed man with a trim black beard and a splendid sapphire in his turban asked Aladdin an unusual question.
Las Aventuras de Aladino
Parte 2 — La cueva del tesoro

“Ven aquí, muchachoboy / lad — a young male”, ordenó. “¿Cómo te gustaría ganar un centavo de platasilver penny — a small silver coin?”

“Come here, boy,” he ordered. “How would you like to earn a silver penny?”

“¡Un centavo de plata!” exclamó Aladino. “Señor, haría cualquier cosa por ese tipo de pago”.

“A silver penny!” exclaimed Aladdin. “Sir, I’d do anything for that kind of payment.”

“No voy a pedirte que hagas mucho. Solo entra en esta cuevacave — a hollow space underground or in a rock. Soy demasiado grande para pasar por mí mismo. Si haces lo que te pido, tendrás tu recompensareward — something given in return for a service”. El extraño ayudó a Aladino a meterse en la cueva. Delgado y ágilagile — able to move quickly and easily como era, el chico cayó fácilmente. Sus pies tocaron la piedra y con cuidado bajó unos escalones… y se encontró en una gran cámara. Parecía brillarto sparkle / to shine — to give off bright light, aunque débilmente iluminado por la luz parpadeante de una vieja lámpara de aceiteoil lamp — a lamp that burns oil for fuel. Cuando los ojos de Aladino se acostumbraron a la penumbra, vio una vista maravillosa: árboles goteando con joyas brillantes, ollas de oro y cofres llenos de gemascaskets full of gems — small boxes packed with precious stones invaluables. Miles de objetos preciosos yacían esparcidos. ¡Era un tesoro escondidohidden treasure — a secret store of valuable things!

“I’m not going to ask you to do much. Just enter this cave. I’m much too big to squeeze through myself. If you do as I ask, you’ll have your reward.” The stranger helped Aladdin squeeze into the cave. Slim and agile as he was, the boy easily went down. His feet touched stone and he carefully made his way down some steps … and found himself in a large chamber. It seemed to sparkle, though dimly lit by the flickering light of an old oil lamp. When Aladdin’s eyes became used to the gloom, he saw a wonderful sight: trees dripping with glittering jewels, pots of gold and caskets full of priceless gems. Thousands of precious objects lay scattered about. It was a treasure trove!
La cueva del tesoro
Parte 3 — La trampa del mago

Incapaz de creer lo que veía, Aladino estaba aturdidodazed / stunned — unable to think clearly from shock cuando escuchó un grito detrás de él. “¡La lámpara! ¡Apaga la llama y tráeme la lámpara!” Sorprendido y suspicazsuspicious — having a feeling something is wrong, Aladino se preguntó: ¿Por qué el extraño, de todo ese tesoro, solo quiere una vieja lámpara? Quizás era un magowizard / magician — a person with magical powers. Decidió estar en guardiaon guard — alert and cautious. Recogiendo la lámpara, volvió sobre sus pasos hasta la entrada.

Unable to believe his eyes, Aladdin was standing dazed when he heard a shout behind him. “The lamp! Put out the flame and bring me the lamp!” Surprised and suspicious — for why should the stranger, out of all that treasure, want only an old lamp? — Aladdin wondered. Perhaps he was a wizard. He decided to be on his guard. Picking up the lamp, he retraced his steps up to the entrance.

“Dame la lámpara”, instó el mago con impacienciaimpatience — annoyance at having to wait. “Dámelo”, comenzó a gritar, estirando el brazo para agarrarlo, pero Aladino retrocedió con cautela.

“Give me the lamp,” urged the wizard impatiently. “Hand it over,” he began to shout, thrusting out his arm to grab it, but Aladdin cautiously drew back.

“Déjame salir primero…”

“Let me out first …”

“Qué mal por ti”, espetó el extraño, cubriendo la entrada de la cueva, sin darse cuenta de que, mientras lo hacía, un anillo se deslizóslid off — slipped away from de su dedo. Un Aladino aterrorizado se quedó en la oscuridad totalpitch darkness — complete absence of light, preguntándose qué haría el mago a continuación. Luego se probó el anilloring — a circular band worn on a finger. Poniéndolo sin rumbo fijo en su dedo, lo girótwisted — turned round and round una y otra vez. De repente, la habitación se inundó de una luz rosada y un gran geniogenie — a magical spirit that grants wishes con las manos entrelazadas apareció sobre una nube.

“Too bad for you,” snapped the stranger, covering the cave entrance, never noticing that, as he did so, a ring slid off his finger. A terrified Aladdin was left in pitch darkness, wondering what the wizard would do next. Then he tried on the ring. Aimlessly putting it on his finger, he twisted it round and round. Suddenly, the room was flooded with a rosy light and a great genie with clasped hands appeared on a cloud.
Parte 4 — El genio del anillo

“A sus órdenes, señor”, dijo el genio.

“At your command, sire,” said the genie.

Ahora asombradoastounded — extremely surprised and amazed, Aladino solo pudo tartamudearto stammer — to speak with involuntary pauses: “¡Quiero ir a casa!” En un instante estaba de vuelta en su propia casa.

Now astounded, Aladdin could only stammer: “I want to go home!” In a flash he was back in his own home.

“¿Cómo entraste?” llamó su madre desde la estufa de la cocina. Emocionado, su hijo le contó sus aventuras. “¿Dónde está la moneda de plata?” preguntó su madre. Aladino colocó su mano en su frente — porque todo lo que había traído a casa era la vieja lámpara de aceite. “¡Oh, madre! Lo siento mucho. Esto es todo lo que tengo”.

“How did you get in?” called his mother from the kitchen stove. Excitedly, her son told her of his adventures. “Where’s the silver coin?” his mother asked. Aladdin placed his hand on his forehead — for all he had brought home was the old oil lamp. “Oh, mother! I’m so sorry. This is all I’ve got.”
Parte 5 — El genio de la lámpara

“Bueno, esperemos que funcione. Está tan sucio…” y la viuda comenzó a frotarto rub — to press and move something back and forth la lámpara. De repente salió disparado otro genio, en una nube de humocloud of smoke — a thick visible mass of smoke.

“Well, let’s hope it works. It’s so dirty …” and the widow began to rub the lamp. Suddenly out shot another genie, in a cloud of smoke.

“¡Me has liberadofreed / released — set free from captivity, después de siglos! Estaba prisioneroprisoner — someone held captive against their will en la lámpara, esperando ser liberado por alguien que lo frotara. Ahora, soy tu obediente sirvienteobedient servant — one who follows orders faithfully. Cuéntame tus deseos”. Y el genio se inclinóbowed — bent forward as a sign of respect respetuosamente, esperando las órdenes de Aladino.

“You’ve set me free, after centuries! I was a prisoner in the lamp, waiting to be freed by someone rubbing it. Now, I’m your obedient servant. Tell me your wishes.” And the genie bowed respectfully, awaiting Aladdin’s orders.

“Estoy aquí a tus órdenes. Dime lo que quieras. ¡Lo que quieras!” Aladino tragó salivagulped — swallowed nervously y luego dijo: “Tráenos… una gran comida deliciosa”. A partir de ese día, la viuda y su hijo tuvieron todo lo que podían desear: comida, ropa y una buena casa, pues el genio de la lámpara les concediógranted — gave or allowed what was asked todo lo que le pidieron.

“I’m here at your command. Tell me what you want. Anything you like!” Aladdin gulped, then said: “Bring us … a great delicious feast.” From that day on, the widow and her son had everything they could wish for: food, clothes and a fine home, for the genie of the lamp granted them everything they asked him.
Parte 6 — La princesa Halima

Aladino se convirtió en un joven alto y apuesto. Un día, al salir del mercado, vio por casualidad a la hija del sultánsultan — a Muslim ruler or monarch, Halima, siendo llevada por las calles en su trono. Solo vislumbró fugazmente a la princesa, pero fue suficiente para querer casarse con ella.

Aladdin grew into a tall, handsome young man. One day, as he left the market, he happened to see the Sultan’s daughter Halima being carried through the streets on her throne. He only caught a fleeting glimpse of the princess, but it was enough for him to want to marry her.

Su madre rápidamente dijo: “Le pediré al sultán la mano de su hija. ¡Nunca podrá negarse. Espera y verás!” Y, de hecho, el sultán fue fácilmente persuadido por un cofrecasket / chest — a small decorative box for valuables lleno de grandes diamantes para admitir a la viuda en el palacio. Sin embargo, cuando supo por qué había venido, le dijo que su hijo debía traer prueba de su poder y riquezas. Esta fue principalmente idea del chambelánchamberlain — a senior official managing a royal household, pues él mismo estaba ansiosoeager / anxious — strongly wishing for something por casarse con la hermosa hija del sultán.

His mother quickly said: “I’ll ask the Sultan for his daughter’s hand. He’ll never be able to refuse. Wait and see!” And indeed, the Sultan was easily persuaded by a casket full of big diamonds to admit the widow to the palace. However, when he learned why she had come, he told her that her son must bring proof of his power and riches. This was mostly the Chamberlain’s idea, for he himself was eager to marry the beautiful Sultan’s daughter.

“Si Aladino quiere casarse con Halima”, dijo el sultán, “debe enviarme cuarenta cofresforty caskets — forty treasure chests llenos de diamantes mañana. Y cuarenta guerreros árabes deben escoltarto escort — to accompany as a guard or guide el tesoro”.

“If Aladdin wants to marry Halima,” said the Sultan, “he must send me forty caskets full of diamonds tomorrow. And forty Arab warriors must escort the treasure.”

La madre de Aladino se fue tristemente a casa. Pero Aladino no se desanimówas dismayed — lost courage or hope en absoluto. Cogió la lámpara, la frotó con más fuerza que nunca y le dijo al genio lo que necesitaba. El genio simplemente aplaudióclapped — struck the palms of the hands together tres veces. Aparecieron mágicamente cuarenta cofres de diamantes, con su escolta de cuarenta guerreros árabes. Cuando vio todo esto al día siguiente, el sultán se quedó desconcertadotaken aback — surprised and confused. Justo cuando estaba a punto de aceptar a Aladino como el novio de su hija, el envidioso chambelán irrumpió: “¿Dónde vivirán?” El sultán reflexionó, y entonces le dijo a Aladino que construyera un gran y espléndido palacio para Halima.

Aladdin’s mother went sadly home. But Aladdin was not at all dismayed. He picked up the lamp, rubbed it harder than ever, and told the genie what he required. The genie simply clapped his hands three times. Forty caskets of diamonds magically appeared, with their escort of forty Arab warriors. When he saw all this the next day, the Sultan was taken aback. Just as he was about to accept Aladdin as his daughter’s bridegroom, the envious Chamberlain broke in: “Where will they live?” The Sultan pondered, then told Aladdin to build a great, splendid palace for Halima.

Aladino fue directo a su casa y, en lo que alguna vez fue un desiertowilderness — a wild, uncultivated area, el genio le construyó un palacio. El último obstáculoobstacle — something that blocks the way forward había sido superado. La boda se llevó a cabo con grandes celebraciones y el sultán estaba especialmente feliz de encontrar un yernoson-in-law — the husband of one’s daughter tan rico y poderoso.

Aladdin went straight home and, in what was once a wilderness, the genie built him a palace. The last obstacle had been overcome. The wedding took place with great celebrations and the Sultan was especially happy at finding such a rich and powerful son-in-law.
Parte 7 — El mago roba la lámpara

La noticia de la repentina fortuna de Aladino se extendió como un reguero de pólvorawildfire — literally “trail of gunpowder”; spreading rapidly, hasta que… un día, un extraño comerciantemerchant — a person who buys and sells goods se detuvo bajo la ventana del palacio. “¡Lámparas viejas por nuevas!”, llamó a la princesa, de pie en el balcón.

News of Aladdin’s sudden fortune spread like wildfire, until … one day, a strange merchant stopped beneath the palace window. “Old lamps for new!” he called to the princess, standing on the balcony.

Ahora, Aladino siempre había guardado su secreto para sí mismo. Solo su madre lo sabía. Halima, por desgraciaalas / unfortunately — used to express sadness about something, se había mantenido en la oscuridad. Y así, queriendo darle una sorpresa a Aladino y hacer un buen trato, fue a buscar la vieja lámpara de aceite que había visto guardar a Aladino, y se la dio al mercader a cambio de una nueva. El comerciante rápidamente comenzó a frotarlato rub it — to move hands back and forth over the surface… y el genio estaba ahora al servicio del mago que había recuperado su lámpara mágica.

Now, Aladdin had always kept his secret to himself. Only his mother knew it. Halima, alas, had been kept in the dark. And so, wanting to give Aladdin a surprise as well as make a good bargain, she fetched the old oil lamp she had seen Aladdin tuck away, and gave it to the merchant in exchange for a new one. The merchant quickly began to rub it … and the genie was now at the service of the wizard who had got his magic lamp back.

En un segundo, se llevó todas las posesiones de Aladino y envió mágicamente al palacio y a la princesa a una tierra desconocida. Aladino y el sultán estaban al borde de la locuramadness — the state of being mentally disturbed. Solo Aladino sabía que tenía algo que ver con la lámpara mágica. Pero mientras lloraba por el genio perdido de la lámpara, recordó al genio del anillo del dedo del mago. Deslizandoslipping — putting on smoothly and quietly el anillo en su dedo, Aladino lo hizo girar una y otra vez.

In a second he whisked away all Aladdin’s possessions and magically sent the palace and the princess to an unknown land. Aladdin and the Sultan were at their wits’ end. Only Aladdin knew it had something to do with the magic lamp. But as he wept over the lost genie of the lamp, he remembered the genie of the ring from the wizard’s finger. Slipping the ring on his finger, Aladdin twisted it round and round.
Parte 8 — El rescate

“Llévame al lugar donde el mago ha escondido a mi esposa”, le ordenó al genio. En un instante, se encontró dentro de su propio palacio y, asomándosepeeping — looking secretly through a small gap detrás de una cortina, vio al mago y a la princesa, ahora su sirviente.

“Take me to the place where the wizard has hidden my wife,” he ordered the genie. In a flash, he found himself inside his own palace, and peeping from behind a curtain, he saw the wizard and the princess, now his servant.

“¡Psst! ¡Psst!” siseó Aladino.

“Psst! Psst!” hissed Aladdin.

“¡Aladino! ¡Eres tú…!”

“Aladdin! It’s you …!”

“Ssh. No dejes que te escuche. Toma este polvopowder — a fine dry substance made of tiny particles y ponlo en su té. Confía en mí”. El polvo rápidamente hizo efecto y el mago cayó en un profundo sueño. Aladino buscó la lámpara por todas partes, pero no estaba a la vista. Mientras Aladino miraba a su enemigo dormido, pensó en mirar debajo de la almohada. “¡La lámpara! Por fin”, suspiró Aladino, frotándola apresuradamente.

“Ssh. Don’t let him hear you. Take this powder and put it into his tea. Trust me.” The powder quickly took effect and the wizard fell into a deep sleep. Aladdin hunted for the lamp high and low, but it was nowhere to be seen. As Aladdin gazed at his sleeping enemy, he thought of looking underneath the pillow. “The lamp! At last,” sighed Aladdin, hastily rubbing it.

“¡Bienvenido de vuelta, maestro!” exclamó el genio. “Primero, encadenaput in chains — bind with metal links to restrain a este malvado mago y llévalo lejos, donde nunca más lo encontrarán”. El genio sonrió complacido, asintió con la cabeza y el mago desaparecióvanished — disappeared suddenly and completely.

“Welcome back, Master!” exclaimed the genie. “First, put this wicked wizard in chains and take him far away where he’ll never be found again.” The genie grinned with pleasure, nodded his head, and the wizard vanished.
Parte 9 — El regreso al hogar

Halima agarró a Aladino con miedo: “¿Qué está pasando? ¿Quién es ese genio?”

Halima clutched Aladdin in fear: “What’s going on? Who is that genie?”

“No te preocupes, todo está bien”, le aseguró Aladino, mientras le contaba a su esposa toda la historia de cómo había conocido al mago y encontrado la lámpara mágica que le había permitido casarse con ella. Todo volvió a la normalidad y la feliz parejacouple / pair — two people together se abrazó tiernamentetenderly — gently and lovingly.

“Don’t worry, everything is all right,” Aladdin reassured her, as he told his wife the whole story of how he had met the wizard and found the magic lamp that had enabled him to marry her. Everything went back to normal and the happy couple hugged each other tenderly.

“¿Podemos regresar a nuestro propio reino?” preguntó tímidamente la princesa, pensando en su padre, tan lejos. Aladino la miró con una sonrisa. “La magia que te trajo aquí te llevará de regreso, pero conmigo a tu lado, para siempre”.

“Can we return to our own kingdom?” the princess asked timidly, thinking of her father, so far away. Aladdin glanced at her with a smile. “The magic that brought you here will take you back, but with me at your side, forever.”

El sultán estaba casi enfermo de preocupación: su hija había desaparecido junto con el palacio, y su yerno también. El celoso chambelán seguía repitiendo: “Te dije que la fortuna de Aladino no podía durar”. Todos habían perdido toda esperanza de volver a ver a la pareja desaparecida, cuando a lo lejos, Aladino frotó la lámpara mágica y le dijo al genio:

The Sultan was almost ill with worry: his daughter had disappeared along with the palace, and his son-in-law had vanished too. The jealous Chamberlain kept on repeating: “I told you Aladdin’s fortune couldn’t last.” Everyone had lost all hope of ever seeing the missing pair again, when far away, Aladdin rubbed the magic lamp and said to the genie:

“Llévate a mi esposa, a mí y al palacio de regreso a nuestra propia tierra, tan rápido como puedas”. “En un instante, Señor”, respondió el genio. Con un chasquido de dedossnap of a finger — a sharp sound made by flicking fingers, el palacio se elevó en el aire y pasó a toda velocidad sobre el reino del sultán, por encima de las cabezas de sus asombrados súbditosastonished subjects — amazed citizens under a ruler. Flotó suavemente hacia la tierra y aterrizó en su sitio anterior. Aladino y Halima se apresuraron a abrazar al Sultán.

“Take my wife, myself and the palace back to our own land, as fast as you can.” “In a flash, Sire,” replied the genie. At the snap of a finger, the palace rose into the air and sped over the Sultan’s kingdom, above the heads of his astonished subjects. It gently floated down to earth and landed on its old site. Aladdin and Halima rushed to embrace the Sultan.

Hasta el día de hoy, en ese país lejano, todavía se pueden admirarto admire — to look at with wonder and respect las huellas de un antiguo palacio que la gente llama el palacio que vino de los cielos.

To this very day, in that distant country, you can still admire the traces of an ancient palace which folk call the palace that came from the skies.
🪔 Fin de la historia — The End
“El ingenio vale más que la riqueza.”
“Wit is worth more than wealth.”