Les Aventures d'Aladdin

Il était une fois une veuve qui avait un fils qui s'appelait Aladdin. Ils étaient très pauvres, bien qu'Aladdin ait fait ce qu'il pouvait pour gagner quelques sous, en cueillant des fruits dans des endroits lointains.

Once upon a time, a widow had a son whose name was Aladdin. They were very poor, though Aladdin did what he could to earn some pennies, by picking fruits in faraway places.



Un jour, alors qu'il cherchait des figues sauvages dans un bosquet loin de la ville, Aladdin rencontra un mystérieux étranger. Cet homme aux yeux noirs bien habillé avec une barbe noire taillée et un splendide saphir dans son turban, a posé à Aladdin une question inhabituelle :

One day, as he was looking for wild figs in a grove far from the town, Aladdin met a mysterious stranger. This well dressed dark-eyed man with a trim black beard and a splendid sapphire in his turban, asked Aladdin an unusual question:

"Viens ici, mon garçon," ordonna-t-il. « Aimeriez-vous gagner un centime d'argent ?

"Come here, boy," he ordered. "How would you like to earn a silver penny?"

"Un sou d'argent !" s'exclama Aladdin. "Monsieur, je ferais n'importe quoi pour ce genre de paiement."

"A silver penny!" exclaimed Aladdin. "Sir, I'd do anything for that kind of payment."

"Je ne vais pas vous demander grand-chose. Entrez simplement dans cette grotte. Je suis beaucoup trop grand pour me faufiler à travers moi-même. Si vous faites ce que je demande, vous aurez votre récompense." L'étranger a aidé Aladdin à se faufiler dans la grotte. Mince et agile comme il était, le garçon tomba facilement. Ses pieds touchèrent la pierre et il descendit prudemment quelques marches. . . et se trouva dans une grande chambre. Il semblait scintiller, bien que faiblement éclairé par la lumière vacillante d'une vieille lampe à huile. Lorsque les yeux d'Aladdin se sont habitués à l'obscurité, il a vu un spectacle merveilleux : des arbres dégoulinant de bijoux scintillants, des pots d'or et des coffrets remplis de pierres précieuses inestimables. Des milliers d'objets précieux étaient éparpillés. C'était un trésor ! Incapable d'en croire ses yeux, Aladdin était étourdi lorsqu'il entendit un cri derrière lui.

"I'm not going to ask you to do much. Just enter this cave. I'm much too big to squeeze through myself. If you do as I ask, you'll have your reward." The stranger helped Aladdin squeeze into the cave. Slim and agile as he was, the boy easily went down. His feet touched stone and he carefully made his way down some steps . . . and found himself in a large chamber. It seemed to sparkle, though dimly lit by the flickering light of an old oil lamp. When Aladdin's eyes became used to the gloom, he saw a wonderful sight: trees dripping with glittering jewels, pots of gold and caskets full of priceless gems. Thousands of precious objects lay scattered about. It was a treasure trove! Unable to believe his eyes, Aladdin was standing dazed when he heard a shout behind him.

 

"La lampe ! Éteignez la flamme et apportez-moi la lampe !" Surpris et méfiant, car pourquoi l'étranger, parmi un tel trésor, ne voudrait-il qu'une vieille lampe, se demanda Aladdin. Peut-être était-il un sorcier. Il a décidé d'être sur ses gardes. Ramassant la lampe, il revint sur ses pas jusqu'à l'entrée.

"The lamp! Put out the flame and bring me the lamp!" Surprised and suspicious, for why should the stranger, out of all such a treasure want only an old lamp, Aladdin wondered. Perhaps he was a wizard. He decided to be on his guard. Picking up the lamp, he retraced his steps up to the entrance.

"Donnez-moi la lampe," pressa le sorcier avec impatience. "Donne-le-moi", commença-t-il à crier, tendant le bras pour l'attraper, mais Aladdin recula prudemment.

"Give me the lamp," urged the wizard impatiently. "Hand it over," he began to shout, thrusting out his arm to grab it, but Aladdin cautiously drew back.

"Laissez-moi sortir d'abord..."

"Let me out first . . ."

"Tant pis pour toi," lança l'inconnu, couvrant l'entrée de la grotte, sans jamais remarquer que, ce faisant, une bague glissa de son doigt. Un Aladdin terrifié a été laissé dans l'obscurité totale, se demandant ce que le sorcier ferait ensuite. Puis il a essayé la bague. Le mettant sans but sur son doigt, il le tourna en rond. Soudain, la pièce fut inondée d'une lumière rose et un grand génie aux mains jointes apparut sur un nuage.

"Too bad for you," snapped the stranger, covering the cave entrance, never noticing that, as he did so, a ring slid off his finger. A terrified Aladdin was left in pitch darkness, wondering what the wizard would do next. Then he tried on the ring. Aimlessly putting it on his finger, he twisted it round and round. Suddenly, the room was flooded with a rosy light and a great genie with clasped hands appeared on a cloud.

"A vos ordres, Sire", dit le génie.

"At your command, sire," said the genie.

A présent stupéfait, Aladdin ne put que balbutier :

Now astounded, Aladdin could only stammer:

"Je veux aller a la maison!" En un éclair, il était de retour dans sa propre maison.

"I want to go home!" In a flash he was back in his own home.

"Comment êtes-vous entré?" a appelé sa mère depuis la cuisinière, dès qu'elle l'a vu. Tout excité, son fils lui raconta ses aventures.

"How did you get in?" called his mother from the kitchen stove, the minute she set eyes on him. Excitedly, her son told her of his adventures.

"Où est la pièce d'argent ?" demanda sa mère. Aladdin posa sa main sur son front. Car tout ce qu'il avait ramené à la maison était la vieille lampe à huile "Oh, mère! Je suis vraiment désolé. C'est tout ce que j'ai."

"Where's the silver coin?" his mother asked. Aladdin placed his hand on his forhead. For all he had brought home was the old oil lamp "Oh, mother! I'm so sorry. This is all I've got."

"Eh bien, espérons que ça marche. C'est tellement sale..." et la veuve se mit à frotter la lampe.

"Well, let's hope it works. It's so dirty . . ." and the widow began to rub the lamp.

Soudain, un autre génie a tiré dans un nuage de fumée.

Suddenly out shot another genie, in a cloud of smoke.

"Tu m'as libéré, après des siècles ! J'étais prisonnier dans la lampe, attendant d'être libéré par quelqu'un qui la frottait. Maintenant, je suis ton obéissant serviteur. Dis-moi tes souhaits." Et le génie s'inclina respectueusement, attendant les ordres d'Aladin. Le garçon et sa mère restèrent bouche bée face à cette incroyable apparition, puis le génie dit avec une pointe d'impatience dans la voix :

"You've set me free, after centuries! I was a prisoner in the lamp, waiting to be freed by someone rubbing it. Now, I'm your obedient servant. Tell me your wishes." And the genie bowed respectfully, awaiting Aladdin's orders. The boy and his mother gaped wordlessly at this incredible apparition, then the genie said with a hint of impatience in his voice:

"Je suis ici sous tes ordres. Dis-moi ce que tu veux. Tout ce que tu veux !" Aladdin déglutit, puis dit :

"I'm here at your command. Tell me what you want. Anything you like!" Aladdin gulped, then said:

"Amenez-nous... apportez-nous..." sa mère, qui n'avait pas encore commencé à préparer le dîner, a poursuivi en disant : "un grand festin délicieux".

"Bring us... bring us..." his mother, who still had not started cooking dinner, continued saying: "a great delicious feast".

A partir de ce jour, la veuve et son fils eurent tout ce qu'ils pouvaient désirer : de la nourriture, des vêtements et un beau foyer, car le génie de la lampe leur accorda tout ce qu'ils lui demandaient. Aladdin est devenu un grand et beau jeune homme et sa mère a estimé qu'il devait se trouver une femme, tôt ou tard.

From that day on, the widow and her son had everything they could wish for: food, clothes and a fine home, for the genie of the lamp granted them everything they asked him. Aladdin grew into a tall handsome young man and his mother felt that he ought to find himself a wife, sooner or later.

Un jour, alors qu'il quittait le marché, Aladdin a vu la fille du sultan Halima sur son trône être portée dans les rues. Il n'entrevit qu'un bref aperçu de la princesse, mais il lui suffisait de vouloir l'épouser. Aladdin a dit à sa mère et elle a rapidement dit:

One day, as he left the market, Aladdin happened to see the Sultan's daughter Halima in her throne being carried through the streets. He only caught a fleeting glimpse of the princess, but it was enough for him to want to marry her. Aladdin told his mother and she quickly said:

"Je demanderai au sultan la main de sa fille. Il ne pourra jamais refuser. Attendez et voyez !"

"I'll ask the Sultan for his daughter's hand. He'll never be able to refuse. Wait and see!"

Et en effet, le sultan se laissa facilement persuader par un cercueil plein de gros diamants d'admettre la veuve au palais. Cependant, lorsqu'il apprit pourquoi elle était venue, il dit à la veuve que son fils devait apporter la preuve de sa puissance et de sa richesse. C'était surtout l'idée du chambellan, car lui-même était impatient d'épouser la belle fille du sultan aux yeux noirs.

And indeed, the Sultan was easily persuaded by a casket full of big diamonds to admit the widow to the palace. However, when he learned why she had come, he told the widow that her son must bring proof of his power and riches. This was mostly the Chamberlain's idea, for he himself was eager to marry the beautiful black-eyed Sultan's daughter.

"Si Aladdin veut épouser Halima, dit le sultan," il doit "m'envoyer demain quarante coffrets pleins de diamants. Et quarante guerriers arabes doivent escorter le trésor."

"If Aladdin wants to marry Halima," said the Sultan, "he must send me forty caskets full of diamonds tomorrow. And forty Arab warriors must escort the treasure."

La mère d'Aladdin rentra tristement chez elle. Le génie de la lampe magique avait déjà fait des merveilles, mais rien de tel. Aladdin cependant, quand il a appris la nouvelle, n'était pas du tout consterné. Il ramassa la lampe, la frotta plus fort que jamais et dit au génie ce dont il avait besoin. Le génie a simplement tapé dans ses mains trois fois. Quarante coffrets de diamants apparurent comme par magie, avec leur escorte de quarante guerriers arabes. Quand il a vu tout cela le lendemain, le sultan a été surpris. Il n'aurait jamais imaginé qu'une telle richesse puisse exister. Juste au moment où il était sur le point d'accepter Aladdin comme époux de sa fille, l'envieux Chamberlain a posé une question.

Aladdin's mother went sadly home. The genie of the magic lamp had already worked wonders, but nothing like this. Aladdin however, when he heard the news, was not at all dismayed. He picked up the lamp, rubbed it harder than ever and told the genie what he required. The genie simply clapped his hands three times. Forty caskets of diamonds magically appeared, with their escort of forty Arab warriors. When he saw all thls the next day, the Sultan was taken aback. He never imagined such wealth could exist. Just as he was about to accept Aladdin as his daughter's bridegroom, the envious Chamberlain broke in with a question.

"Où habiteront-ils ?" Il a demandé. Le sultan réfléchit un moment, puis laissant la cupidité prendre le dessus sur lui, il dit à Aladdin de construire un grand et splendide palais pour Halima. Aladdin est rentré directement chez lui et, dans ce qui était autrefois un désert, le génie lui a construit un palais. Le dernier obstacle était surmonté. Le mariage a eu lieu avec de grandes célébrations et le sultan était particulièrement heureux de trouver un gendre aussi riche et puissant.

"Where wlll they live?" he asked. The Sultan pondered for a moment, then allowing greed to get the better of hlm, he told Aladdin to build a great, splendid palace for Halima. Aladdin went straight home and, in what was once a wilderness, the genie built him a palace. The last obstacle had been overcome. The wedding took place with great celebrations and the Sultan was especially happy at finding such a rich and powerful son-in-law.

La nouvelle de la fortune et de la richesse soudaines d'Aladdin s'est répandue comme une traînée de poudre, jusqu'à ce que... un jour, un étrange marchand s'arrête sous la fenêtre du palais.

News of Aladdin's sudden fortune and wealth spread like wildfire, until.... one day, a strange merchant stopped beneath the palace window.

"Des vieilles lampes pour des neuves", cria-t-il à la princesse, debout sur le balcon. Or, Aladdin avait toujours gardé son secret pour lui. Seule sa mère le savait et elle ne l'avait jamais dit à personne. Halima, hélas, avait été tenue dans l'ignorance. Et donc, maintenant, voulant faire une surprise à Aladdin ainsi que faire une bonne affaire, elle alla chercher la vieille lampe à huile qu'elle avait vu Aladdin ranger et la donna au marchand en échange d'une nouvelle. Le marchand a rapidement commencé à le frotter. . . et le génie était maintenant au service du sorcier qui avait récupéré sa lampe magique.

"Old lamps for new," he called to the princess, standing on the balcony. Now, Aladdin had always kept his secret to himself. Only his mother knew it and she had never told a soul. Halima, alas, had been kept in the dark. And so, now, wanting to give Aladdin a surprise as well as make a good bargain, she fetched the old oil lamp she had seen Aladdin tuck away, and gave it to the merchant in exchange for a new one. The merchant quickly began to rub it . . . and the genie was now at the service of the wizard who had got his magic lamp back.

En une seconde, il emporta tous les biens d'Aladdin et envoya magiquement le palais et la princesse dans un pays inconnu. Aladdin et le sultan étaient au bout du rouleau. Personne ne savait ce qui s'était passé. Seul Aladdin savait que cela avait quelque chose à voir avec la lampe magique. Mais alors qu'il pleurait sur le génie perdu de la lampe, il se souvenait du génie de l'anneau du doigt du sorcier. Glissant la bague à son doigt, Aladdin la tourna en rond.

In a second he whisked away all Aladdin's possessions and magically sent the palace and the princess to an unknown land. Aladdin and the Sultan were at their wits' end. Nobody knew what had happened. Only Aladdin knew it had something to do with the magic lamp. But as he wept over the lost genie of the lamp, he remembered the genie of the ring from the wizard's finger. Slipping the ring on his finger, Aladdin twisted it round and round.

"Emmenez-moi à l'endroit où le sorcier a caché ma femme", ordonna-t-il au génie. En un éclair, il se retrouva à l'intérieur de son propre palais, et jetant un coup d'œil derrière un rideau, il vit le sorcier et la princesse, maintenant sa servante.

"Take me to the place where the wizard has hidden my wife," he ordered the genie. In a flash, he found himself inside his own palace, and peeping from behind a curtain, he saw the wizard and the princess, now his servant.

"Psst ! Psst !" siffla Aladdin.

"Psst! Psst!" hissed Aladdin.

"Aladin ! C'est toi… !"

"Aladdin! It's you . . .!"

"Ssh. Ne le laissez pas vous entendre. Prenez cette poudre et mettez-la dans son thé. Faites-moi confiance." La poudre fit rapidement effet et le sorcier tomba dans un profond sommeil. Aladdin a chassé la lampe haut et bas, mais elle n'était pas visible. Mais ça devait être là. Comment, sinon, le sorcier avait-il déplacé le palais ? Alors qu'Aladdin regardait son ennemi endormi, il pensa à regarder sous l'oreiller. "La lampe ! Enfin", soupira Aladdin en la frottant à la hâte.

"Ssh. Don't let him hear you. Take this powder and put it into his tea. Trust me." The powder quickly took effect and the wizard fell into a deep sleep. Aladdin hunted for the lamp high and low, but it was nowere to be seen. But it had to be there. How, otherwise, had the wizard moved the palace? As Aladdin gazed at his sleeping enemy, he thought of peering underneath the pillow. "The lamp! At last," sighed Aladdin, hastily rubbing it.

"Bienvenue, Maître !" s'écria le génie. "Pourquoi m'as-tu laissé si longtemps au service d'un autre ?"

"Welcome back, Master!" exclaimed the genie. "Why did you leave me at another's service for so long?"

"Bienvenue", répondit Aladdin. "Je suis content de te revoir. Tu m'as certainement manqué ! Il est temps de nous sortir d'ici."

"Welcome," replied Aladdin. "I'm glad to see you again. I've certainly missed you! It's time to get us out of here."

"Sur vos ordres", sourit le génie.

"At your command," smiled the genie.

"D'abord, mettez ce méchant sorcier enchaîné et emmenez-le loin où il ne sera plus jamais retrouvé." Le génie sourit de plaisir, hocha la tête et le sorcier disparut. Halima serra Aladdin dans la peur :

"First, put this wicked wizard in chains and take him far away where he'll never be found again." The genie grinned with pleasure, nodded his head, and the wizard vanished. Halima clutched Aladdin in fear:

"Que se passe-t-il ? Qui est ce génie ?"

"What's going on? Who is that genie?"

"Ne t'inquiète pas, tout va bien", la rassura Aladdin, alors qu'il racontait à sa femme toute l'histoire de la façon dont il avait rencontré le sorcier et trouvé la lampe magique qui lui avait permis de l'épouser. Tout est redevenu normal et l'heureux couple s'est tendrement embrassé.

"Don't worry, everything is all right," Aladdin reassured her, as he told his wife the whole story of how he had met the wizard and found the magic lamp that had enabled him to marry her. Everything went back to normal and the happy pair hugged each other tenderly.

"Pouvons-nous retourner dans notre propre royaume ?" demanda timidement la princesse en pensant à son père, si loin. Aladdin la regarda avec un sourire.

"Can we return to our own kingdom?" the princess asked timidly, thinking of her father, so far away. Aladdin glanced at her with a smile.

"La magie qui t'a amené ici te ramènera, mais avec moi à tes côtés, pour toujours."

"The magic that brought you here will take you back, but with me at your side, forever."

Le sultan était presque malade d'inquiétude. Sa fille avait disparu avec le palais, puis son gendre avait disparu aussi. Personne ne savait où ils se trouvaient, pas même les sages appelés à la hâte au palais pour décrire ce qui s'était passé. Le chambellan jaloux ne cessait de répéter :

The Sultan was almost ill with worry. His daughter had disappeared along with the palace, and then his son-in-law had vanished too. Nobody knew where they were, not even the wise men hastily called to the palace to describe what had happened. The jealous Chamberlain kept on repeating:

"Je t'avais dit que la fortune d'Aladdin ne pouvait pas durer."

"I told you Aladdin's fortune couldn't last."

Tout le monde avait perdu tout espoir de revoir un jour la paire manquante, quand au loin, Aladdin frotta la lampe magique et dit au génie :

Everyone had lost all hope of ever seeing the missing pair again, when far away, Aladdin rubbed the magic lamp and said to the genie:

"Ramenez ma femme, moi-même et le palais sur notre propre terre, aussi vite que vous le pouvez."

"Take my wife, myself and the palace back to our own land, as fast as you can."

"En un éclair, Sire", répondit le génie. En un claquement de doigt, le palais s'éleva dans les airs et fila au-dessus du royaume du sultan, au-dessus des têtes de ses sujets émerveillés. Il a doucement flotté vers la terre et a atterri sur son ancien site. Aladdin et Halima se sont précipités pour embrasser le sultan.

"In a flash, Sire," replied the genie. At the snap of a finger, the palace rose into the air and sped over the Sultan's kingdom, above the heads of his astonished subjects. It gently floated down to earth and landed on its old site. Aladdin and Halima rushed to embrace the Sultan.

Aujourd'hui encore, dans ce pays lointain, on peut encore admirer les traces d'un ancien palais que les gens appellent le palais venu des cieux.

To this very day, in that distant country, you can still admire the traces of an ancient palace which folk call the palace that came from the skies.

  BACK