Die Abenteuer von Aladdin

Es war einmal eine Witwe, die einen Sohn namens Aladdin hatte. Sie waren sehr arm, obwohl Aladdin tat, was er konnte, um ein paar Pfennige zu verdienen, indem er an weit entfernten Orten Früchte pflückte.

Once upon a time, a widow had a son whose name was Aladdin. They were very poor, though Aladdin did what he could to earn some pennies, by picking fruits in faraway places.



Eines Tages, als er in einem Wäldchen weit weg von der Stadt nach wilden Feigen suchte, traf Aladdin einen mysteriösen Fremden. Dieser gut gekleidete dunkeläugige Mann mit einem gepflegten schwarzen Bart und einem prächtigen Saphir in seinem Turban stellte Aladdin eine ungewöhnliche Frage:

One day, as he was looking for wild figs in a grove far from the town, Aladdin met a mysterious stranger. This well dressed dark-eyed man with a trim black beard and a splendid sapphire in his turban, asked Aladdin an unusual question:

„Komm her, Junge“, befahl er. „Wie möchten Sie einen Silberpfennig verdienen?"

"Come here, boy," he ordered. "How would you like to earn a silver penny?"

„Ein Silbergroschen!" rief Aladdin aus. „Sir, ich würde alles für diese Art von Bezahlung tun."

"A silver penny!" exclaimed Aladdin. "Sir, I'd do anything for that kind of payment."

„Ich werde Sie nicht um viel bitten. Betreten Sie einfach diese Höhle. Ich bin viel zu groß, um mich selbst durchzuquetschen. Wenn Sie tun, was ich verlange, werden Sie Ihre Belohnung bekommen.“ Der Fremde half Aladdin, sich in die Höhle zu quetschen. Schlank und wendig wie er war, ging der Junge leicht zu Boden. Seine Füße berührten Stein und er ging vorsichtig einige Stufen hinunter... und fand sich in einer großen Kammer wieder. Es schien zu funkeln, obwohl es schwach vom flackernden Licht einer alten Öllampe beleuchtet wurde. Als Aladdins Augen sich an die Dunkelheit gewöhnt hatten, sah er einen wunderbaren Anblick: Bäume, die von glitzernden Juwelen triefen, Goldtöpfe und Schatullen voller unbezahlbarer Edelsteine. Tausende kostbare Gegenstände lagen verstreut herum. Es war eine Fundgrube! Aladdin konnte seinen Augen nicht trauen und stand benommen da, als er hinter sich einen Schrei hörte.

"I'm not going to ask you to do much. Just enter this cave. I'm much too big to squeeze through myself. If you do as I ask, you'll have your reward." The stranger helped Aladdin squeeze into the cave. Slim and agile as he was, the boy easily went down. His feet touched stone and he carefully made his way down some steps... and found himself in a large chamber. It seemed to sparkle, though dimly lit by the flickering light of an old oil lamp. When Aladdin's eyes became used to the gloom, he saw a wonderful sight: trees dripping with glittering jewels, pots of gold and caskets full of priceless gems. Thousands of precious objects lay scattered about. It was a treasure trove! Unable to believe his eyes, Aladdin was standing dazed when he heard a shout behind him.

 

„Die Lampe! Lösche die Flamme und bring mir die Lampe!" Überrascht und misstrauisch, denn warum sollte der Fremde von so einem Schatz nur eine alte Lampe wollen, fragte sich Aladdin. Vielleicht war er ein Zauberer. Er beschloss, auf der Hut zu sein. Er hob die Lampe auf und ging zurück zum Eingang.

"The lamp! Put out the flame and bring me the lamp!" Surprised and suspicious, for why should the stranger, out of all such a treasure want only an old lamp, Aladdin wondered. Perhaps he was a wizard. He decided to be on his guard. Picking up the lamp, he retraced his steps up to the entrance.

„Gib mir die Lampe", drängte der Zauberer ungeduldig. „Gib es her“, begann er zu schreien und streckte seinen Arm aus, um es zu greifen, aber Aladdin zog sich vorsichtig zurück.

"Give me the lamp," urged the wizard impatiently. "Hand it over," he began to shout, thrusting out his arm to grab it, but Aladdin cautiously drew back.

„Lass mich zuerst raus..."

"Let me out first..."

„Schade für dich“, fauchte der Fremde und bedeckte den Höhleneingang, ohne zu bemerken, dass dabei ein Ring von seinem Finger glitt. Ein verängstigter Aladdin wurde in pechschwarzer Dunkelheit zurückgelassen und fragte sich, was der Zauberer als nächstes tun würde. Dann probierte er den Ring an. Er legte es ziellos auf seinen Finger und drehte es herum und herum. Plötzlich wurde der Raum in ein rosiges Licht getaucht und ein großer Geist mit gefalteten Händen erschien auf einer Wolke.

"Too bad for you," snapped the stranger, covering the cave entrance, never noticing that, as he did so, a ring slid off his finger. A terrified Aladdin was left in pitch darkness, wondering what the wizard would do next. Then he tried on the ring. Aimlessly putting it on his finger, he twisted it round and round. Suddenly, the room was flooded with a rosy light and a great genie with clasped hands appeared on a cloud.

„Auf Ihren Befehl, Sire“, sagte der Flaschengeist.

"At your command, sire," said the genie.

Erstaunt konnte Aladdin nur noch stammeln:

Now astounded, Aladdin could only stammer:

„Ich möchte nach Hause gehen!" Im Handumdrehen war er wieder in seinem eigenen Zuhause.

"I want to go home!" In a flash he was back in his own home.

„Wie bist du reingekommen?" rief seine Mutter vom Küchenherd aus, sobald sie ihn erblickte. Aufgeregt erzählte ihr Sohn ihr von seinen Abenteuern.

"How did you get in?" called his mother from the kitchen stove, the minute she set eyes on him. Excitedly, her son told her of his adventures.

„Wo ist die Silbermünze?" fragte seine Mutter. Aladdin legte seine Hand auf seine Stirn. Denn alles, was er mit nach Hause gebracht hatte, war die alte Öllampe. „Oh, Mutter! Es tut mir so leid. Das ist alles, was ich habe."

"Where's the silver coin?" his mother asked. Aladdin placed his hand on his forhead. For all he had brought home was the old oil lamp "Oh, mother! I'm so sorry. This is all I've got."

„Hoffen wir mal, dass es funktioniert. Es ist so dreckig…“ und die Witwe fing an, die Lampe zu reiben.

"Well, let's hope it works. It's so dirty..." and the widow began to rub the lamp.

Plötzlich schoss ein anderer Geist in einer Rauchwolke heraus.

Suddenly out shot another genie, in a cloud of smoke.

„Du hast mich nach Jahrhunderten befreit! Ich war ein Gefangener in der Lampe und wartete darauf, von jemandem befreit zu werden, der daran rieb. Jetzt bin ich dein gehorsamer Diener." Und der Flaschengeist verneigte sich respektvoll und wartete auf Aladdins Befehle. Der Junge und seine Mutter starrten wortlos auf diese unglaubliche Erscheinung, dann sagte der Geist mit einem Hauch von Ungeduld in seiner Stimme:

"You've set me free, after centuries! I was a prisoner in the lamp, waiting to be freed by someone rubbing it. Now, I'm your obedient servant. Tell me your wishes." And the genie bowed respectfully, awaiting Aladdin's orders. The boy and his mother gaped wordlessly at this incredible apparition, then the genie said with a hint of impatience in his voice:

„Ich bin auf Ihren Befehl hin hier. Sagen Sie mir. Was Sie wollen!" Aladdin schluckte und sagte dann:

"I'm here at your command. Tell me what you want. Anything you like!" Aladdin gulped, then said:

„Bring uns … bring uns …“, seine Mutter, die noch immer nicht mit dem Kochen des Abendessens begonnen hatte, sagte weiter: „ein tolles köstliches Festmahl“.

"Bring us... bring us..." his mother, who still had not started cooking dinner, continued saying: "a great delicious feast".

Von diesem Tag an hatten die Witwe und ihr Sohn alles, was sie sich wünschen konnten: Essen, Kleidung und ein schönes Zuhause, denn der Geist der Lampe gewährte ihnen alles, was sie von ihm verlangten. Aladdin wuchs zu einem großen, gutaussehenden jungen Mann heran, und seine Mutter fand, dass er sich früher oder später eine Frau suchen sollte.

From that day on, the widow and her son had everything they could wish for: food, clothes and a fine home, for the genie of the lamp granted them everything they asked him. Aladdin grew into a tall handsome young man and his mother felt that he ought to find himself a wife, sooner or later.

Eines Tages, als er den Markt verließ, sah Aladdin zufällig, wie die Sultanstochter Halima auf ihrem Thron durch die Straßen getragen wurde. Er erhaschte nur einen flüchtigen Blick auf die Prinzessin, aber es genügte ihm, sie heiraten zu wollen. Aladdin sagte es seiner Mutter und sie sagte schnell:

One day, as he left the market, Aladdin happened to see the Sultan's daughter Halima in her throne being carried through the streets. He only caught a fleeting glimpse of the princess, but it was enough for him to want to marry her. Aladdin told his mother and she quickly said:

„Ich werde den Sultan um die Hand seiner Tochter anhalten. Er wird niemals ablehnen können!"

"I'll ask the Sultan for his daughter's hand. He'll never be able to refuse. Wait and see!"

Und tatsächlich ließ sich der Sultan durch eine Schatulle voller großer Diamanten leicht überreden, die Witwe in den Palast zu lassen. Als er jedoch erfuhr, warum sie gekommen war, sagte er der Witwe, dass ihr Sohn Beweise für seine Macht und seinen Reichtum bringen müsse. Das war hauptsächlich die Idee des Kammerherrn, denn er selbst wollte unbedingt die Tochter des schönen, schwarzäugigen Sultans heiraten.

And indeed, the Sultan was easily persuaded by a casket full of big diamonds to admit the widow to the palace. However, when he learned why she had come, he told the widow that her son must bring proof of his power and riches. This was mostly the Chamberlain's idea, for he himself was eager to marry the beautiful black-eyed Sultan's daughter.

„Wenn Aladdin Halima heiraten will", sagte der Sultan, „muss er mir morgen vierzig Schatullen voller Diamanten schicken. Und vierzig arabische Krieger müssen den Schatz eskortieren."

"If Aladdin wants to marry Halima," said the Sultan, "he must send me forty caskets full of diamonds tomorrow. And forty Arab warriors must escort the treasure."

Aladdins Mutter ging traurig nach Hause. Der Geist der Wunderlampe hatte schon Wunder gewirkt, aber nichts dergleichen. Aladdin war jedoch überhaupt nicht bestürzt, als er die Neuigkeiten hörte. Er nahm die Lampe, rieb sie stärker denn je und sagte dem Geist, was er brauchte. Der Geist klatschte einfach dreimal in die Hände. Vierzig Schatullen voller Diamanten erschienen auf magische Weise mit ihrer Eskorte von vierzig arabischen Kriegern. Als er das alles am nächsten Tag sah, war der Sultan verblüfft. Er hätte nie gedacht, dass es einen solchen Reichtum geben könnte. Gerade als er Aladdin als Bräutigam seiner Tochter akzeptieren wollte, unterbrach ihn der neidische Chamberlain mit einer Frage.

Aladdin's mother went sadly home. The genie of the magic lamp had already worked wonders, but nothing like this. Aladdin however, when he heard the news, was not at all dismayed. He picked up the lamp, rubbed it harder than ever and told the genie what he required. The genie simply clapped his hands three times. Forty caskets of diamonds magically appeared, with their escort of forty Arab warriors. When he saw all thls the next day, the Sultan was taken aback. He never imagined such wealth could exist. Just as he was about to accept Aladdin as his daughter's bridegroom, the envious Chamberlain broke in with a question.

„Wo werden sie wohnen?" er hat gefragt. Der Sultan überlegte einen Moment, dann ließ er der Gier freien Lauf und befahl Aladdin, einen großen, prächtigen Palast für Halima zu bauen. Aladdin ging direkt nach Hause und der Geist baute ihm in einer ehemaligen Wildnis einen Palast. Das letzte Hindernis war überwunden. Die Hochzeit fand mit großen Feierlichkeiten statt und der Sultan war besonders glücklich darüber, einen so reichen und mächtigen Schwiegersohn gefunden zu haben.

"Where wlll they live?" he asked. The Sultan pondered for a moment, then allowing greed to get the better of hlm, he told Aladdin to build a great, splendid palace for Halima. Aladdin went straight home and, in what was once a wilderness, the genie built him a palace. The last obstacle had been overcome. The wedding took place with great celebrations and the Sultan was especially happy at finding such a rich and powerful son-in-law.

Die Nachricht von Aladdins plötzlichem Glück und Reichtum verbreitete sich wie ein Lauffeuer, bis ... eines Tages ein seltsamer Kaufmann unter dem Palastfenster anhielt.

News of Aladdin's sudden fortune and wealth spread like wildfire, until.... one day, a strange merchant stopped beneath the palace window.

„Alte Lampen gegen neue“, rief er der Prinzessin zu, die auf dem Balkon stand. Nun, Aladdin hatte sein Geheimnis immer für sich behalten. Nur seine Mutter wusste es und sie hatte es noch nie einer Menschenseele erzählt. Halima war leider im Dunkeln gehalten worden. Um Aladdin zu überraschen und ein gutes Geschäft zu machen, holte sie nun die alte Öllampe, die Aladdin versteckt hatte, und gab sie dem Händler im Austausch gegen eine neue. Der Kaufmann fing schnell an, es zu reiben ... und der Geist stand nun im Dienste des Zauberers, der seine Wunderlampe zurückbekommen hatte.

"Old lamps for new," he called to the princess, standing on the balcony. Now, Aladdin had always kept his secret to himself. Only his mother knew it and she had never told a soul. Halima, alas, had been kept in the dark. And so, now, wanting to give Aladdin a surprise as well as make a good bargain, she fetched the old oil lamp she had seen Aladdin tuck away, and gave it to the merchant in exchange for a new one. The merchant quickly began to rub it... and the genie was now at the service of the wizard who had got his magic lamp back.

In einer Sekunde entführte er alle Besitztümer von Aladdin und schickte den Palast und die Prinzessin auf magische Weise in ein unbekanntes Land. Aladdin und der Sultan waren mit ihrem Latein am Ende. Niemand wusste, was passiert war. Nur Aladdin wusste, dass es etwas mit der Wunderlampe zu tun hatte. Aber als er über den verlorenen Geist der Lampe weinte, erinnerte er sich an den Geist des Rings vom Finger des Zauberers. Aladdin streifte den Ring über seinen Finger und drehte ihn rundherum.

In a second he whisked away all Aladdin's possessions and magically sent the palace and the princess to an unknown land. Aladdin and the Sultan were at their wits' end. Nobody knew what had happened. Only Aladdin knew it had something to do with the magic lamp. But as he wept over the lost genie of the lamp, he remembered the genie of the ring from the wizard's finger. Slipping the ring on his finger, Aladdin twisted it round and round.

„Bring mich zu dem Ort, wo der Zauberer meine Frau versteckt hat“, befahl er dem Flaschengeist. Blitzschnell fand er sich in seinem eigenen Palast wieder, und als er hinter einem Vorhang hervorlugte, sah er den Zauberer und die Prinzessin, jetzt seine Dienerin.

"Take me to the place where the wizard has hidden my wife," he ordered the genie. In a flash, he found himself inside his own palace, and peeping from behind a curtain, he saw the wizard and the princess, now his servant.

"Pst! Pst!" zischte Aladdin.

"Psst! Psst!" hissed Aladdin.

"Aladdin! Du bist es...!"

"Aladdin! It's you...!"

„Ssh. Lass ihn dich nicht hören. Nimm dieses Pulver und gib es in seinen Tee. Vertrau mir.“ Das Pulver wirkte schnell und der Zauberer fiel in einen tiefen Schlaf. Aladdin jagte hoch und tief nach der Lampe, aber sie war nirgendwo zu sehen. Aber es musste da sein. Wie sonst hatte der Zauberer den Palast verlegt? Als Aladdin seinen schlafenden Feind anstarrte, dachte er daran, unter das Kissen zu spähen. „Die Lampe! Endlich“, seufzte Aladin und rieb hastig daran.

"Ssh. Don't let him hear you. Take this powder and put it into his tea. Trust me." The powder quickly took effect and the wizard fell into a deep sleep. Aladdin hunted for the lamp high and low, but it was nowere to be seen. But it had to be there. How, otherwise, had the wizard moved the palace? As Aladdin gazed at his sleeping enemy, he thought of peering underneath the pillow. "The lamp! At last," sighed Aladdin, hastily rubbing it.

„Willkommen zurück, Meister!" rief der Geist. „Warum hast du mich so lange in fremden Diensten gelassen?"

"Welcome back, Master!" exclaimed the genie. "Why did you leave me at another's service for so long?"

„Willkommen", antwortete Aladdin. „Ich bin froh, dich wiederzusehen. Ich habe dich wirklich vermisst! Es ist Zeit, uns hier rauszuholen.“

"Welcome," replied Aladdin. "I'm glad to see you again. I've certainly missed you! It's time to get us out of here."

„Auf deinen Befehl", lächelte der Flaschengeist.

"At your command," smiled the genie.

„Legen Sie zuerst diesen bösen Zauberer in Ketten und bringen Sie ihn weit weg, wo er nie wieder gefunden wird.“ Der Flaschengeist grinste vergnügt, nickte mit dem Kopf und der Zauberer verschwand. Halima klammerte sich ängstlich an Aladdin:

"First, put this wicked wizard in chains and take him far away where he'll never be found again." The genie grinned with pleasure, nodded his head, and the wizard vanished. Halima clutched Aladdin in fear:

„Was ist los? Wer ist dieser Geist?"

"What's going on? Who is that genie?"

„Keine Sorge, alles ist in Ordnung“, versicherte Aladdin ihr, als er seiner Frau die ganze Geschichte erzählte, wie er den Zauberer getroffen und die Wunderlampe gefunden hatte, die es ihm ermöglicht hatte, sie zu heiraten. Alles normalisierte sich wieder und das glückliche Paar umarmte sich zärtlich.

"Don't worry, everything is all right," Aladdin reassured her, as he told his wife the whole story of how he had met the wizard and found the magic lamp that had enabled him to marry her. Everything went back to normal and the happy pair hugged each other tenderly.

„Können wir in unser eigenes Königreich zurückkehren?" fragte die Prinzessin schüchtern und dachte an ihren Vater, der so weit weg war. Aladdin warf ihr einen lächelnden Blick zu.

"Can we return to our own kingdom?" the princess asked timidly, thinking of her father, so far away. Aladdin glanced at her with a smile.

„Die Magie, die dich hierher gebracht hat, wird dich zurückbringen, aber mit mir an deiner Seite, für immer."

"The magic that brought you here will take you back, but with me at your side, forever."

Dem Sultan wurde fast übel vor Sorge. Seine Tochter war mit dem Palast verschwunden, und dann war auch sein Schwiegersohn verschwunden. Niemand wusste, wo sie waren, nicht einmal die Weisen, die hastig in den Palast riefen, um zu beschreiben, was passiert war. Der eifersüchtige Chamberlain wiederholte immer wieder:

The Sultan was almost ill with worry. His daughter had disappeared along with the palace, and then his son-in-law had vanished too. Nobody knew where they were, not even the wise men hastily called to the palace to describe what had happened. The jealous Chamberlain kept on repeating:

„Ich habe dir gesagt, Aladdins Vermögen könnte nicht von Dauer sein."

"I told you Aladdin's fortune couldn't last."

Alle hatten alle Hoffnung verloren, das vermisste Paar jemals wiederzusehen, als Aladdin in der Ferne die Wunderlampe rieb und zu dem Flaschengeist sagte:

Everyone had lost all hope of ever seeing the missing pair again, when far away, Aladdin rubbed the magic lamp and said to the genie:

„Bring meine Frau, mich und den Palast so schnell wie möglich zurück in unser eigenes Land.“

"Take my wife, myself and the palace back to our own land, as fast as you can."

„In einem Blitz, Sire," antwortete der Geist. Mit einem Fingerschnippen erhob sich der Palast in die Luft und raste über das Königreich des Sultans hinweg, über die Köpfe seiner erstaunten Untertanen hinweg. Es schwebte sanft zur Erde und landete an seinem alten Standort. Aladdin und Halima eilten herbei, um den Sultan zu umarmen.

"In a flash, Sire," replied the genie. At the snap of a finger, the palace rose into the air and sped over the Sultan's kingdom, above the heads of his astonished subjects. It gently floated down to earth and landed on its old site. Aladdin and Halima rushed to embrace the Sultan.

Noch heute kann man in diesem fernen Land die Spuren eines alten Palastes bewundern, den die Leute den Palast nennen, der aus dem Himmel kam.

To this very day, in that distant country, you can still admire the traces of an ancient palace which folk call the palace that came from the skies.

  BACK