🪔✨

Приключения Аладдина

Читайте Приключения Аладдина на русском — классическую сказку о волшебной лампе, могущественном джинне и силе смекалки. Every paragraph includes audio narration and a full English translation.

🇷🇺 Russian 📚 Short Story 🎧 Audio Narration 🌎 Bilingual ✨ Classic Tale
Also available in: Spanish, French, Portuguese, Italian, German, Swedish
🎧
Audio
Русский рассказчик — Russian Narrator

Use the buttons below to listen to the full story read aloud in Russian. Hover over underlined words to see their English translations.

Playback Speed:
Ready to play • Russian voice
Часть 1 — Вдова и её сын

Давным-давно у вдовыwidow родился сын, которого звали Аладдин. Они были очень бедныpoor, хотя Аладдин делал всё, что мог, чтобы заработать несколько копеек, собирая фруктыfruits в отдалённых местах.

Once upon a time, a widow had a son whose name was Aladdin. They were very poor, though Aladdin did what he could to earn some pennies, by picking fruits in faraway places.

Однажды, когда он искал дикий инжир в роще далеко от города, Аладдин встретил таинственногоmysterious незнакомцаstranger. Этот хорошо одетый темноглазый мужчина с аккуратной чёрной бородой и великолепным сапфиромsapphire в тюрбане задал Аладдину необычный вопрос.

One day, as he was looking for wild figs in a grove far from the town, Aladdin met a mysterious stranger. This well dressed dark-eyed man with a trim black beard and a splendid sapphire in his turban, asked Aladdin an unusual question.

«Иди сюда, мальчик,» приказалordered он. «Как бы ты хотел заработать серебряный пенни?»

“Come here, boy,” he ordered. “How would you like to earn a silver penny?”

«Серебряный пенни!» воскликнул Аладдин. «Сэр, я бы сделал что угодно за такую плату».

“A silver penny!” exclaimed Aladdin. “Sir, I’d do anything for that kind of payment.”
Часть 2 — Пещера сокровищ

«Я не собираюсь просить тебя о многом. Просто войди в эту пещеруcave. Я слишком большой, чтобы протиснуться через неё сам». Незнакомец помог Аладдину протиснуться в пещеру. Тонкий и гибкий, мальчик легко спустился вниз. Его ноги коснулись камня, и он осторожно спустился по ступенькам… и оказался в большом залеchamber. Казалось, он сверкал, хотя тускло освещался мерцающим светом старой масляной лампыoil lamp. Когда глаза Аладдина привыкли к полумраку, он увидел чудесное зрелище: деревья, усыпанные сверкающими драгоценностямиjewels, горшки с золотом и шкатулки, полные бесценных самоцветов. Вокруг были разбросаны тысячи драгоценных предметов. Это была сокровищницаtreasure trove! Не веря своим глазам, Аладдин стоял ошеломлённый, когда услышал крик за спиной.

“I’m not going to ask you to do much. Just enter this cave. I’m much too big to squeeze through myself.” The stranger helped Aladdin squeeze into the cave. Slim and agile as he was, the boy easily went down. His feet touched stone and he carefully made his way down some steps… and found himself in a large chamber. It seemed to sparkle, though dimly lit by the flickering light of an old oil lamp. When Aladdin’s eyes became used to the gloom, he saw a wonderful sight: trees dripping with glittering jewels, pots of gold and caskets full of priceless gems. Thousands of precious objects lay scattered about. It was a treasure trove! Unable to believe his eyes, Aladdin was standing dazed when he heard a shout behind him.

«Лампа! Потуши пламя и принеси мне лампу!» Удивлённый и подозрительныйsuspicious — ведь почему из всех этих сокровищ незнакомцу нужна только старая лампа? — Аладдин задумался. Возможно, тот был волшебникомwizard. Он решил держаться настороже. Подобрав лампу, он направился обратно ко входу.

“The lamp! Put out the flame and bring me the lamp!” Surprised and suspicious, for why should the stranger, out of all such a treasure, want only an old lamp, Aladdin wondered. Perhaps he was a wizard. He decided to be on his guard. Picking up the lamp, he retraced his steps up to the entrance.
Часть 3 — Ловушка волшебника

«Дай мне лампу,» нетерпеливоimpatiently потребовал волшебник. «Давай её,» начал было он кричать, протягивая руку, чтобы схватить её, но Аладдин осторожноcautiously отступил назад.

“Give me the lamp,” urged the wizard impatiently. “Hand it over,” he began to shout, thrusting out his arm to grab it, but Aladdin cautiously drew back.

«Выпусти меня сначала…»

“Let me out first…”

«Жалко тебя,» рявкнул незнакомец, закрывая вход в пещеру и не заметив, что при этом с его пальца соскользнуло кольцоring. Испуганный Аладдин остался в кромешной тьме, гадая, что волшебник будет делать дальше. Тогда он примерил кольцо. Бесцельно надев его на палец, он крутил его по кругу. Внезапно комнату залил розовый свет, и на облакеcloud появился огромный джиннgenie со сложенными руками.

“Too bad for you,” snapped the stranger, covering the cave entrance, never noticing that, as he did so, a ring slid off his finger. A terrified Aladdin was left in pitch darkness, wondering what the wizard would do next. Then he tried on the ring. Aimlessly putting it on his finger, he twisted it round and round. Suddenly, the room was flooded with a rosy light and a great genie with clasped hands appeared on a cloud.
Часть 4 — Джинн кольца

«По вашему приказуcommand, сир,» сказал джинн.

“At your command, sire,” said the genie.

Изумлённый Аладдин только и смог пролепетать: «Я хочу домой!» В мгновение окаin a flash он оказался в своём собственном доме.

Now astounded, Aladdin could only stammer: “I want to go home!” In a flash he was back in his own home.

«Как ты вошёл?» крикнула его мать от кухонной плиты, как только его увидела. Взволнованныйexcited, её сын рассказал ей о своих приключениях.

“How did you get in?” called his mother from the kitchen stove, the minute she set eyes on him. Excitedly, her son told her of his adventures.
Часть 5 — Джинн лампы

«Где серебряная монета?» спросила его мать. Аладдин схватился за голову. Всё, что он принёс домой, была старая масляная лампа. «О, мама! Мне очень жаль. Это всё, что у меня есть».

“Where’s the silver coin?” his mother asked. Aladdin placed his hand on his forehead. For all he had brought home was the old oil lamp. “Oh, mother! I’m so sorry. This is all I’ve got.”

«Ну, будем надеяться, что она сгодится. Такая грязная…» — и вдова начала теретьrub лампу.

“Well, let’s hope it works. It’s so dirty…” and the widow began to rub the lamp.

Внезапно из неё вырвался ещё один джинн в облаке дымаsmoke.

Suddenly out shot another genie, in a cloud of smoke.

«Ты освободил меня спустя века! Я был узником в лампе, ожидая, когда меня освободит тот, кто потрёт её. Теперь я твой покорный слугаservant. Скажи мне свои желанияwishes». И джинн почтительно поклонился, ожидая приказов Аладдина. Мальчик и его мать безмолвно уставились на это невероятное явление.

“You’ve set me free, after centuries! I was a prisoner in the lamp, waiting to be freed by someone rubbing it. Now, I’m your obedient servant. Tell me your wishes.” And the genie bowed respectfully, awaiting Aladdin’s orders. The boy and his mother gaped wordlessly at this incredible apparition.

«Я здесь по вашему приказу. Скажите, чего вы хотите. Всё что угодно!» Аладдин сглотнул, а затем сказал: «Принесите нам… принесите нам большой вкусный пирfeast».

“I’m here at your command. Tell me what you want. Anything you like!” Aladdin gulped, then said: “Bring us… bring us a great delicious feast.”

С этого дня у вдовы и её сына было всё, чего они только могли пожелать: еда, одежда и прекрасный дом, ибо джинн лампы даровал им всё, о чём они его просили. Аладдин вырос в высокого красивого молодого человека, и мать решила, что рано или поздно ему следует найти женуwife.

From that day on, the widow and her son had everything they could wish for: food, clothes and a fine home, for the genie of the lamp granted them everything they asked him. Aladdin grew into a tall handsome young man and his mother felt that he ought to find himself a wife, sooner or later.
Часть 6 — Принцесса Халима

Однажды, выходя с рынка, Аладдин случайно увидел дочь султанаsultan Халиму, которую несли по улицам в паланкине. Он лишь мельком увидел принцессуprincess, но этого было достаточно, чтобы захотеть жениться на ней. Аладдин сказал матери, и та быстро ответила: «Я попрошу у султана руки его дочери. Он никогда не сможет отказать. Подожди и увидишь!»

One day, as he left the market, Aladdin happened to see the Sultan’s daughter Halima on her throne being carried through the streets. He only caught a fleeting glimpse of the princess, but it was enough for him to want to marry her. Aladdin told his mother and she quickly said: “I’ll ask the Sultan for his daughter’s hand. He’ll never be able to refuse. Wait and see!”

И действительно, шкатулкаcasket, полная крупных бриллиантовdiamonds, легко убедила султана принять вдову во дворце. Однако когда он узнал, зачем она пришла, то сказал ей, что её сын должен представить доказательства своей власти и богатства. В основном это была идея гофмейстера, который сам очень желал жениться на красивой черноглазой дочери султана.

And indeed, the Sultan was easily persuaded by a casket full of big diamonds to admit the widow to the palace. However, when he learned why she had come, he told the widow that her son must bring proof of his power and riches. This was mostly the Chamberlain’s idea, for he himself was eager to marry the beautiful black-eyed Sultan’s daughter.

«Если Аладдин хочет жениться на Халиме,» сказал султан, «он должен прислать мне завтра сорок шкатулок, полных бриллиантов. И сорок арабских воинов должны сопровождать сокровища». Аладдин, однако, нисколько не растерялся. Он взял лампу, потёр её сильнее прежнего и сказал джинну, что ему нужно. Джинн просто трижды хлопнул в ладоши. Волшебным образом появились сорок шкатулок с бриллиантами и сопровождающие их сорок арабских воинов.

“If Aladdin wants to marry Halima,” said the Sultan, “he must send me forty caskets full of diamonds tomorrow. And forty Arab warriors must escort the treasure.” Aladdin however was not at all dismayed. He picked up the lamp, rubbed it harder than ever and told the genie what he required. The genie simply clapped his hands three times. Forty caskets of diamonds magically appeared, with their escort of forty Arab warriors.

«Где они будут жить?» — спросил завистливый гофмейстер. Султан на мгновение задумался, а затем, поддавшись жадностиgreed, велел Аладдину построить для Халимы большой великолепный дворецpalace. Аладдин отправился домой, и там, где прежде была пустошь, джинн воздвиг для него дворец. Свадьбаwedding прошла с большим торжеством, и султан был особенно рад найти такого богатого и могущественного зятя.

“Where will they live?” asked the envious Chamberlain. The Sultan pondered for a moment, then allowing greed to get the better of him, he told Aladdin to build a great, splendid palace for Halima. Aladdin went straight home and the genie built him a palace. The wedding took place with great celebrations and the Sultan was especially happy at finding such a rich and powerful son-in-law.
Часть 7 — Волшебник крадёт лампу

Новости о внезапном богатстве Аладдина распространились со скоростью лесного пожара, пока однажды под окном дворца не остановился странный торговецmerchant.

News of Aladdin’s sudden fortune and wealth spread like wildfire, until… one day, a strange merchant stopped beneath the palace window.

«Старые лампы за новые,» крикнул он принцессе, стоявшей на балконеbalcony. Аладдин всегда хранил свой секретsecret при себе. Только мать знала о нём, и та никому ничего не рассказывала. Халима, увы, была в неведении. И вот теперь, желая сделать Аладдину сюрприз и заключить выгодную сделку, она принесла старую масляную лампу, которую, как видела, Аладдин прятал, и отдала её торговцу в обмен на новую. Торговец быстро начал тереть её… и джинн перешёл на службу к волшебнику, вернувшему себе свою волшебную лампу.

“Old lamps for new,” he called to the princess, standing on the balcony. Now, Aladdin had always kept his secret to himself. Only his mother knew it and she had never told a soul. Halima, alas, had been kept in the dark. And so, now, wanting to give Aladdin a surprise as well as make a good bargain, she fetched the old oil lamp she had seen Aladdin tuck away, and gave it to the merchant in exchange for a new one. The merchant quickly began to rub it… and the genie was now at the service of the wizard who had got his magic lamp back.
Часть 8 — Спасение

В одно мгновение волшебник забрал всё имуществоpossessions Аладдина и волшебным образом перенёс дворец с принцессой в неизвестную страну. Аладдин и султан были в отчаянии. Никто не знал, что произошло. Только Аладдин догадывался, что это как-то связано с волшебной лампой. Но, оплакивая потерянного джинна лампы, он вспомнил о джинне кольца с пальца волшебника. Надев кольцо на палец, Аладдин принялся крутить его по кругу.

In a second he whisked away all Aladdin’s possessions and magically sent the palace and the princess to an unknown land. Aladdin and the Sultan were at their wits’ end. Nobody knew what had happened. Only Aladdin knew it had something to do with the magic lamp. But as he wept over the lost genie of the lamp, he remembered the genie of the ring from the wizard’s finger. Slipping the ring on his finger, Aladdin twisted it round and round.

«Отведи меня туда, где волшебник спрятал мою жену,» приказал он джинну. Молниеносноin a flash он оказался внутри собственного дворца и, выглянув из-за занавески, увидел волшебника и принцессу — теперь его служанку.

“Take me to the place where the wizard has hidden my wife,” he ordered the genie. In a flash, he found himself inside his own palace, and peeping from behind a curtain, he saw the wizard and the princess, now his servant.

«Псс! Псс!» прошипелhissed Аладдин. «Аладдин! Это ты…!»

“Psst! Psst!” hissed Aladdin. “Aladdin! It’s you…!”

«Тсс. Не дай ему услышать тебя. Возьми этот порошокpowder и подсыпь ему в чай. Доверься мне». Порошок быстро подействовал, и волшебник погрузился в глубокий сон. Аладдин обыскал всё вокруг, но лампы нигде не было видно. Глядя на спящего врага, он подумал заглянуть под подушкуpillow. «Лампа! Наконец-то,» вздохнул Аладдин, торопливо натирая её.

“Ssh. Don’t let him hear you. Take this powder and put it into his tea. Trust me.” The powder quickly took effect and the wizard fell into a deep sleep. Aladdin hunted for the lamp high and low, but it was nowhere to be seen. As Aladdin gazed at his sleeping enemy, he thought of peering underneath the pillow. “The lamp! At last,” sighed Aladdin, hastily rubbing it.

«С возвращением, Господин!» воскликнул джинн. «Почему вы так долго держали меня на чужой службе?» «Рад снова видеть тебя. Пора выбираться отсюда». «По вашему приказу,» улыбнулся джинн.

“Welcome back, Master!” exclaimed the genie. “Why did you leave me at another’s service for so long?” “I’m glad to see you again. It’s time to get us out of here.” “At your command,” smiled the genie.

«Сначала закуй этого злого волшебника в цепиchains и уведи его туда, откуда его никогда не найдут». Джинн с удовольствием ухмыльнулся, кивнул головой — и волшебник исчез. Халима в страхе вцепилась в Аладдина: «Что происходит? Кто этот джинн?»

“First, put this wicked wizard in chains and take him far away where he’ll never be found again.” The genie grinned with pleasure, nodded his head, and the wizard vanished. Halima clutched Aladdin in fear: “What’s going on? Who is that genie?”

«Не волнуйся, всё хорошо,» успокоилreassured её Аладдин и рассказал жене всю историю — о том, как встретил волшебника и нашёл волшебную лампу, благодаря которой смог жениться на ней. Всё вернулось на свои места, и счастливая пара нежноtenderly обняла друг друга.

“Don’t worry, everything is all right,” Aladdin reassured her, as he told his wife the whole story of how he had met the wizard and found the magic lamp that had enabled him to marry her. Everything went back to normal and the happy pair hugged each other tenderly.
Часть 9 — Возвращение домой

«Можем ли мы вернуться в наше собственное королевствоkingdom?» — робко спросила принцесса, думая об отце, так далеко от неё. Аладдин взглянул на неё с улыбкой. «Магия, которая привела тебя сюда, вернёт тебя обратно — но со мной рядом, навсегда».

“Can we return to our own kingdom?” the princess asked timidly, thinking of her father, so far away. Aladdin glanced at her with a smile. “The magic that brought you here will take you back, but with me at your side, forever.”

Султан изнывал от беспокойства. Его дочь исчезла вместе с дворцом, а затем пропал и зять. Никто не знал, где они. Ревнивыйjealous гофмейстер всё повторял: «Я же говорил, что богатство Аладдина не может длиться вечно».

The Sultan was almost ill with worry. His daughter had disappeared along with the palace, and then his son-in-law had vanished too. Nobody knew where they were. The jealous Chamberlain kept on repeating: “I told you Aladdin’s fortune couldn’t last.”

Все уже потеряли надежду когда-нибудь увидеть пропавшую пару, когда вдалеке Аладдин потёр волшебную лампу и сказал джинну: «Возьми мою жену, меня и дворец и как можно скорее верни нас домой».

Everyone had lost all hope of ever seeing the missing pair again, when far away, Aladdin rubbed the magic lamp and said to the genie: “Take my wife, myself and the palace back to our own land, as fast as you can.”

«Немедленно, сир,» ответил джинн. По щелчку пальцев дворец взмыл в воздух и пронёсся над королевствомkingdom султана над головами изумлённых подданныхsubjects. Он плавно опустился на землю и встал на прежнее место. Аладдин и Халима бросились обнятьembrace султана.

“In a flash, Sire,” replied the genie. At the snap of a finger, the palace rose into the air and sped over the Sultan’s kingdom, above the heads of his astonished subjects. It gently floated down to earth and landed on its old site. Aladdin and Halima rushed to embrace the Sultan.

По сей день в той далёкой стране можно восхищатьсяadmire следами древнего дворца, который в народе называют дворцом, сошедшим с небес.

To this very day, in that distant country, you can still admire the traces of an ancient palace which folk call the palace that came from the skies.
🪔 Конец истории — The End
«Смекалка ценнее богатства.»
“Wit is worth more than wealth.”