🪔✨

Les Aventures d’Aladdin

Lisez Les Aventures d’Aladdin en français — le conte classique d’une lampe magique, d’un puissant génie et du pouvoir de l’ingéniosité. Every paragraph includes audio narration and a full English translation.

🇫🇷 French 📚 Short Story 🎧 Audio Narration 🌎 Bilingual ✨ Classic Tale
Also available in: Spanish, Portuguese, Italian, German, Russian, Swedish
🎧
Audio
Narrateur français — French Narrator

Use the buttons below to listen to the full story read aloud in French. Hover over underlined words to see their English translations.

Playback Speed:
Ready to play • French voice
Partie 1 — La veuve et son fils

Il était une fois une veuvewidow qui avait un fils qui s’appelait Aladdin. Ils étaient très pauvrespoor, bien qu’Aladdin ait fait ce qu’il pouvait pour gagner quelques sous, en cueillant des fruitsfruits dans des endroits lointains.

Once upon a time, a widow had a son whose name was Aladdin. They were very poor, though Aladdin did what he could to earn some pennies, by picking fruits in faraway places.

Un jour, alors qu’il cherchait des figues sauvageswild figs dans un bosquetgrove loin de la ville, Aladdin rencontra un mystérieux étrangerstranger. Cet homme aux yeux noirs bien habillé avec une barbe noire taillée et un splendide saphirsapphire dans son turbanturban, a posé à Aladdin une question inhabituelle.

One day, as he was looking for wild figs in a grove far from the town, Aladdin met a mysterious stranger. This well-dressed dark-eyed man with a trim black beard and a splendid sapphire in his turban asked Aladdin an unusual question.
Les Aventures d'Aladdin
Partie 2 — La grotte du trésor

« Viens ici, mon garçonboy », ordonna-t-il. « Aimerais-tu gagner un sou d’argentsilver penny ? »

“Come here, boy,” he ordered. “How would you like to earn a silver penny?”

« Un sou d’argent ! » s’exclama Aladdin. « Monsieur, je ferais n’importe quoi pour ce genre de paiement. »

“A silver penny!” exclaimed Aladdin. “Sir, I’d do anything for that kind of payment.”

« Je ne vais pas vous demander grand-chose. Entrez simplement dans cette grottecave. Je suis beaucoup trop grand pour me faufiler à travers moi-même. Si vous faites ce que je demande, vous aurez votre récompensereward. » L’étranger aida Aladdin à se faufiler dans la grotte. Mince et agileagile comme il était, le garçon tomba facilement. Ses pieds touchèrent la pierre et il descendit prudemment quelques marches… et se trouva dans une grande chambre. Il semblait scintillerto sparkle, bien que faiblement éclairé par la lumière vacillanteflickering d’une vieille lampe à huileoil lamp. Lorsque les yeux d’Aladdin se sont habitués à l’obscurité, il a vu un spectacle merveilleux : des arbres dégoulinant de bijoux scintillants, des pots d’or et des coffretscaskets remplis de pierres précieuses inestimables. Des milliers d’objets précieux étaient éparpillés. C’était un trésortreasure !

“I’m not going to ask you to do much. Just enter this cave. I’m much too big to squeeze through myself. If you do as I ask, you’ll have your reward.” The stranger helped Aladdin squeeze into the cave. Slim and agile as he was, the boy easily went down. His feet touched stone and he carefully made his way down some steps … and found himself in a large chamber. It seemed to sparkle, though dimly lit by the flickering light of an old oil lamp. When Aladdin’s eyes became used to the gloom, he saw a wonderful sight: trees dripping with glittering jewels, pots of gold and caskets full of priceless gems. Thousands of precious objects lay scattered about. It was a treasure trove!
La grotte du trésor
Partie 3 — Le piège du sorcier

Incapable d’en croire ses yeux, Aladdin était étourdidazed lorsqu’il entendit un cri derrière lui. « La lampe ! Éteignez la flamme et apportez-moi la lampe ! » Surpris et méfiantsuspicious, car pourquoi l’étranger, parmi un tel trésor, ne voudrait-il qu’une vieille lampe ? Peut-être était-il un sorcierwizard. Il a décidé d’être sur ses gardesguard. Ramassant la lampe, il revint sur ses pas jusqu’à l’entrée.

Unable to believe his eyes, Aladdin was standing dazed when he heard a shout behind him. “The lamp! Put out the flame and bring me the lamp!” Surprised and suspicious — for why should the stranger, out of all that treasure, want only an old lamp? Perhaps he was a wizard. He decided to be on his guard. Picking up the lamp, he retraced his steps up to the entrance.

« Donnez-moi la lampe », pressa le sorcier avec impatienceimpatience. « Donne-le-moi », commença-t-il à crier, tendant le bras pour l’attraper, mais Aladdin recula prudemment. « Laissez-moi sortir d’abord… »

“Give me the lamp,” urged the wizard impatiently. “Hand it over,” he began to shout, thrusting out his arm to grab it, but Aladdin cautiously drew back. “Let me out first …”

« Tant pis pour toi », lança l’inconnu, couvrant l’entrée de la grotte, sans jamais remarquer que, ce faisant, une baguering glissa de son doigt. Un Aladdin terrifié fut laissé dans l’obscurité totalepitch darkness, se demandant ce que le sorcier ferait ensuite. Puis il essaya la bague. La mettant sans but sur son doigt, il la tourna en rond. Soudain, la pièce fut inondée d’une lumière rose et un grand géniegenie aux mains jointes apparut sur un nuage.

“Too bad for you,” snapped the stranger, covering the cave entrance, never noticing that, as he did so, a ring slid off his finger. A terrified Aladdin was left in pitch darkness, wondering what the wizard would do next. Then he tried on the ring. Aimlessly putting it on his finger, he twisted it round and round. Suddenly, the room was flooded with a rosy light and a great genie with clasped hands appeared on a cloud.
Partie 4 — Le génie de l’anneau

« À vos ordres, Sire », dit le génie.

“At your command, sire,” said the genie.

À présent stupéfaitastounded, Aladdin ne put que balbutierto stammer : « Je veux aller à la maison ! » En un éclair, il était de retour dans sa propre maison.

Now astounded, Aladdin could only stammer: “I want to go home!” In a flash he was back in his own home.

« Comment êtes-vous entré ? » appela sa mère depuis la cuisinière. Tout excité, son fils lui raconta ses aventures. « Où est la pièce d’argent ? » demanda sa mère. Aladdin posa sa main sur son front, car tout ce qu’il avait ramené à la maison était la vieille lampe à huile. « Oh, mère ! Je suis vraiment désolé. C’est tout ce que j’ai. »

“How did you get in?” called his mother from the kitchen stove. Excitedly, her son told her of his adventures. “Where’s the silver coin?” his mother asked. Aladdin placed his hand on his forehead, for all he had brought home was the old oil lamp. “Oh, mother! I’m so sorry. This is all I’ve got.”
Partie 5 — Le génie de la lampe

« Eh bien, espérons que ça marche. C’est tellement sale… » et la veuvewidow se mit à frotterto rub la lampe. Soudain, un autre génie jaillit dans un nuage de fuméecloud of smoke.

“Well, let’s hope it works. It’s so dirty …” and the widow began to rub the lamp. Suddenly out shot another genie, in a cloud of smoke.

« Tu m’as libéréfreed, après des siècles ! J’étais prisonnierprisoner dans la lampe, attendant d’être libéré par quelqu’un qui la frottait. Maintenant, je suis ton obéissant serviteurobedient servant. Dis-moi tes souhaits. » Et le génie s’inclinabowed respectueusement, attendant les ordres d’Aladdin.

“You’ve set me free, after centuries! I was a prisoner in the lamp, waiting to be freed by someone rubbing it. Now, I’m your obedient servant. Tell me your wishes.” And the genie bowed respectfully, awaiting Aladdin’s orders.

« Je suis ici sous tes ordres. Dis-moi ce que tu veux. Tout ce que tu veux ! » Aladdin déglutitgulped, puis dit : « Amenez-nous… un grand festinfeast délicieux. » À partir de ce jour, la veuve et son fils eurent tout ce qu’ils pouvaient désirer : de la nourriture, des vêtements et un beau foyer, car le génie de la lampe leur accordagranted tout ce qu’ils lui demandaient.

“I’m here at your command. Tell me what you want. Anything you like!” Aladdin gulped, then said: “Bring us … a great delicious feast.” From that day on, the widow and her son had everything they could wish for: food, clothes and a fine home, for the genie of the lamp granted them everything they asked him.
Partie 6 — La princesse Halima

Aladdin devint un grand et beau jeune homme. Un jour, alors qu’il quittait le marché, il vit la fille du sultansultan, Halima, être portée dans les rues sur son trône. Il n’en entrevit qu’un bref aperçuglimpse, mais cela lui suffit pour vouloir l’épouser.

Aladdin grew into a tall, handsome young man. One day, as he left the market, he happened to see the Sultan’s daughter Halima being carried through the streets on her throne. He only caught a fleeting glimpse of the princess, but it was enough for him to want to marry her.

Sa mère dit rapidement : « Je demanderai au sultan la main de sa fille. Il ne pourra jamais refuser. Attendez et voyez ! » Et en effet, le sultan se laissa facilement persuader par un coffretcasket plein de gros diamantsdiamonds d’admettre la veuve au palais. Cependant, lorsqu’il apprit pourquoi elle était venue, il dit que son fils devait apporter la preuve de sa puissance et de sa richesse. C’était surtout l’idée du chambellanchamberlain, car lui-même était impatient d’épouser la belle fille du sultan.

His mother quickly said: “I’ll ask the Sultan for his daughter’s hand. He’ll never be able to refuse. Wait and see!” And indeed, the Sultan was easily persuaded by a casket full of big diamonds to admit the widow to the palace. However, when he learned why she had come, he told her that her son must bring proof of his power and riches. This was mostly the Chamberlain’s idea, for he himself was eager to marry the beautiful Sultan’s daughter.

« Si Aladdin veut épouser Halima », dit le sultan, « il doit m’envoyer demain quarante coffrets pleins de diamants. Et quarante guerriers arabes doivent escorterescort le trésor. »

“If Aladdin wants to marry Halima,” said the Sultan, “he must send me forty caskets full of diamonds tomorrow. And forty Arab warriors must escort the treasure.”

La mère d’Aladdin rentra tristement chez elle. Mais Aladdin, quand il apprit la nouvelle, n’était pas du tout consternédismayed. Il ramassa la lampe, la frotta plus fort que jamais et dit au génie ce dont il avait besoin. Le génie tapota simplement dans ses mains trois fois. Quarante coffrets de diamants apparurent comme par magie. Quand il vit tout cela le lendemain, le sultan fut pris de court. Juste au moment où il était sur le point d’accepter Aladdin comme époux de sa fille, l’envieux chambellan posa une question : « Où habiteront-ils ? » Le sultan réfléchit, puis dit à Aladdin de construire un grand et splendide palais pour Halima.

Aladdin’s mother went sadly home. But Aladdin was not at all dismayed. He picked up the lamp, rubbed it harder than ever and told the genie what he required. The genie simply clapped his hands three times. Forty caskets of diamonds magically appeared. When he saw all this the next day, the Sultan was taken aback. Just as he was about to accept Aladdin as his daughter’s bridegroom, the envious Chamberlain broke in: “Where will they live?” The Sultan pondered, then told Aladdin to build a great, splendid palace for Halima.

Aladdin rentra directement chez lui et, dans ce qui était autrefois un désertwilderness, le génie lui construisit un palais. Le dernier obstacle était surmonté. Le mariage eut lieu avec de grandes célébrations et le sultan était particulièrement heureux de trouver un gendreson-in-law aussi riche et puissant.

Aladdin went straight home and, in what was once a wilderness, the genie built him a palace. The last obstacle had been overcome. The wedding took place with great celebrations and the Sultan was especially happy at finding such a rich and powerful son-in-law.
Partie 7 — Le sorcier vole la lampe

La nouvelle de la fortune soudaine d’Aladdin se répandit comme une traînée de poudrewildfire, jusqu’à ce que… un jour, un étrange marchandmerchant s’arrêta sous la fenêtre du palais. « Des vieilles lampes pour des neuves », cria-t-il à la princesse, debout sur le balcon.

News of Aladdin’s sudden fortune spread like wildfire, until … one day, a strange merchant stopped beneath the palace window. “Old lamps for new,” he called to the princess, standing on the balcony.

Or, Aladdin avait toujours gardé son secret pour lui. Seule sa mère le savait. Halima, hélasalas, avait été tenue dans l’ignorance. Et donc, voulant faire une surprise à Aladdin et faire une bonne affaire, elle alla chercher la vieille lampe à huile qu’elle avait vu Aladdin ranger et la donna au marchand en échange d’une nouvelle. Le marchand se mit rapidement à la frotter… et le génie était maintenant au service du sorcier qui avait récupéré sa lampe magique.

Now, Aladdin had always kept his secret to himself. Only his mother knew it. Halima, alas, had been kept in the dark. And so, wanting to give Aladdin a surprise as well as make a good bargain, she fetched the old oil lamp she had seen Aladdin tuck away, and gave it to the merchant in exchange for a new one. The merchant quickly began to rub it … and the genie was now at the service of the wizard who had got his magic lamp back.

En une seconde, il emporta tous les biens d’Aladdin et envoya magiquement le palais et la princesse dans un pays inconnu. Aladdin et le sultan étaient au bout du rouleau. Seul Aladdin savait que cela avait quelque chose à voir avec la lampe magique. Mais alors qu’il pleurait sur le génie perdu de la lampe, il se souvint du génie de l’anneau du doigt du sorcier. Glissantslipping la bague à son doigt, Aladdin la tourna en rond.

In a second he whisked away all Aladdin’s possessions and magically sent the palace and the princess to an unknown land. Aladdin and the Sultan were at their wits’ end. Only Aladdin knew it had something to do with the magic lamp. But as he wept over the lost genie of the lamp, he remembered the genie of the ring from the wizard’s finger. Slipping the ring on his finger, Aladdin twisted it round and round.
Partie 8 — Le sauvetage

« Emmenez-moi à l’endroit où le sorcier a caché ma femme », ordonna-t-il au génie. En un éclair, il se retrouva à l’intérieur de son propre palais et, jetant un coup d’œilpeeping derrière un rideau, il vit le sorcier et la princesse, maintenant sa servante.

“Take me to the place where the wizard has hidden my wife,” he ordered the genie. In a flash, he found himself inside his own palace, and peeping from behind a curtain, he saw the wizard and the princess, now his servant.

« Psst ! Psst ! » siffla Aladdin. « Aladdin ! C’est toi… ! »

“Psst! Psst!” hissed Aladdin. “Aladdin! It’s you …!”

« Ssh. Ne le laisse pas t’entendre. Prends cette poudrepowder et mets-la dans son thé. Fais-moi confiance. » La poudre fit rapidement effet et le sorcier tomba dans un profond sommeil. Aladdin chercha la lampe partout, mais elle n’était nulle part. Mais elle devait être là. Comment, sinon, le sorcier avait-il déplacé le palais ? Alors qu’Aladdin regardait son ennemi endormi, il pensa à regarder sous l’oreillerpillow. « La lampe ! Enfin », soupira Aladdin en la frottant à la hâte.

“Ssh. Don’t let him hear you. Take this powder and put it into his tea. Trust me.” The powder quickly took effect and the wizard fell into a deep sleep. Aladdin hunted for the lamp high and low, but it was nowhere to be seen. But it had to be there. How else had the wizard moved the palace? As Aladdin gazed at his sleeping enemy, he thought of looking underneath the pillow. “The lamp! At last,” sighed Aladdin, hastily rubbing it.

« Bienvenue, Maître ! » s’écria le génie. « D’abord, mets ce méchant sorcier enchaînéin chains et emmène-le loin où il ne sera plus jamais retrouvé. » Le génie sourit de plaisir, hocha la tête et le sorcier disparutvanished.

“Welcome back, Master!” exclaimed the genie. “First, put this wicked wizard in chains and take him far away where he’ll never be found again.” The genie grinned with pleasure, nodded his head, and the wizard vanished.
Partie 9 — Le retour au foyer

Halima serra Aladdin de peur : « Que se passe-t-il ? Qui est ce génie ? » « Ne t’inquiète pas, tout va bien », la rassura Aladdin, alors qu’il racontait à sa femme toute l’histoire de la façon dont il avait rencontré le sorcier et trouvé la lampe magique qui lui avait permis de l’épouser. Tout redevint normal et l’heureux couplecouple s’embrassa tendrementtenderly.

Halima clutched Aladdin in fear: “What’s going on? Who is that genie?” “Don’t worry, everything is all right,” Aladdin reassured her, as he told his wife the whole story of how he had met the wizard and found the magic lamp that had enabled him to marry her. Everything went back to normal and the happy couple hugged each other tenderly.

« Pouvons-nous retourner dans notre propre royaume ? » demanda timidement la princesse en pensant à son père, si loin. Aladdin la regarda avec un sourire. « La magie qui t’a amenée ici te ramènera, mais avec moi à tes côtés, pour toujours. »

“Can we return to our own kingdom?” the princess asked timidly, thinking of her father, so far away. Aladdin glanced at her with a smile. “The magic that brought you here will take you back, but with me at your side, forever.”

Le sultan était presque malade d’inquiétude. Sa fille avait disparu avec le palais, puis son gendreson-in-law avait disparu aussi. Le chambellan jaloux ne cessait de répéter : « Je t’avais dit que la fortune d’Aladdin ne pouvait pas durer. » Tout le monde avait perdu tout espoir de revoir un jour la paire manquante, quand au loin, Aladdin frotta la lampe magique et dit au génie : « Ramenez ma femme, moi-même et le palais sur notre propre terre, aussi vite que vous le pouvez. »

The Sultan was almost ill with worry. His daughter had disappeared along with the palace, and his son-in-law had vanished too. The jealous Chamberlain kept on repeating: “I told you Aladdin’s fortune couldn’t last.” Everyone had lost all hope of ever seeing the missing pair again, when far away, Aladdin rubbed the magic lamp and said to the genie: “Take my wife, myself and the palace back to our own land, as fast as you can.”

« En un éclair, Sire », répondit le génie. En un claquement de doigtsnap of a finger, le palais s’éleva dans les airs et fila au-dessus du royaume du sultan, au-dessus des têtes de ses sujetssubjects émerveillés. Il flotta doucement vers la terre et atterrit sur son ancien site. Aladdin et Halima se précipitèrent pour embrasser le sultan.

“In a flash, Sire,” replied the genie. At the snap of a finger, the palace rose into the air and sped over the Sultan’s kingdom, above the heads of his astonished subjects. It gently floated down to earth and landed on its old site. Aladdin and Halima rushed to embrace the Sultan.

Aujourd’hui encore, dans ce pays lointain, on peut encore admireradmire les traces d’un ancien palais que les gens appellent le palais venu des cieux.

To this very day, in that distant country, you can still admire the traces of an ancient palace which folk call the palace that came from the skies.
🪔 Fin de l’histoire — The End
« L’esprit vaut mieux que la fortune. »
“Wit is worth more than wealth.”